/khaleel­gi­bran/the­do­nut­blog/404.html

404, not found

Go home.


君不見,
Jūn bù jiàn,
Have you not seen -

黃河之水天上來,
huánghé zhī shuǐ tiān shànglái,
that the wa­ters of the Yellow River come from upon Heaven,

奔流到海不復回;
bēnliú dào hǎi bù fù huí;
surging into the ocean, never to re­turn again;

君不見,
Jūn bù jiàn,
Have you not seen -

高堂明鏡悲白髮,
gāotáng míngjìng bēi bái fà,
in great halls’ bright mir­rors, they grieve over white hair,

朝如青絲暮成雪。
zhāo rú qīngsī mù chéng xuě.
at dawn like black threads, by evening be­com­ing snow.

人生得意須盡歡,
Rénshēng déyì xū jìn huān,
In hu­man life, ac­com­plish­ment must bring to­tal joy,

莫使金樽空對月。
mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.
do not al­low an empty gob­let to face the moon.

天生我材必有用,
Tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng,
Heaven made me - my abil­i­ties must have a pur­pose;

千金散盡還復來。
qiānjīn sàn jǐn hái fù lái.
I spend a thou­sand gold pieces com­pletely, but they’ll come back again.